Diary

携帯の変換

2011/08/08(Mon) 22:55
“わ”の予測変換が面白い事になってました。

“私には”“解らない”“わかりました”“(笑)”“訳だ”“わかったよ”“わかったある”“解らな…”“私は”“忘れた”“私も”“分からなかったけど”“話題になった”“悪気は”“笑えちゃう”“分からないけど”“忘れてるのね”“割引券”“ワタルは”“忘れられない”“悪くて”“私も同じ”“渡したっけ”“渡したような”“渡したかな”“忘れてた”“和”“我”“私のアルバム”“判るくらい”“和服”“わからん”“解らないから”

キリがないので止める。
これだけで文章できそうな気がする。


…分かったとか分からないとか忘れたとかばっかりのような気がする(笑)
ワタルに関しては先日亡くなった尊敬するアニメーターさんの作品の事。
結構なショックだった…(´;ω;`)ウゥゥ
あんな独特な発想の絵を描く人は他にいないと思うよ。
自分自身が絵を描く時の基本となる人だったから…。
これで尊敬する声優さん(田中真弓さん)が亡くなったらショックどころじゃないと思う。

“和”とか“我”は中国語の入力の名残だと思う。
“我和他”で“私と彼”の意味になります。
我は私、和は~と、他は彼。

★。、:*:。.:*:・'゜☆。.:*:★。、:*:。.:*:・'゜☆。.:*

↑予測変換だけで文章作ってみた。

「私には解らない。解らな…わかりました。分からなかったけどわかったある(笑)」
「私は話題になった和服割引券渡したっけ?渡したような、渡したかな?忘れた。」
「私のアルバム笑えちゃう(笑)」
「私もワタルは忘れられない」

コメント

コメントするにはログインして行ってください。